打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2014考研英语长难句翻译 句型结构定输赢
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2013-11-15 16:21:55  文章录入:teng91  责任编辑:teng91

  考研英语中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不少考生需要注意的问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面得分成了领先其他人的法宝。考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。看似简单实际上操作起来不易得分,关键有二,看是其一,能清楚审题,看了句子就明白大题要说的是什么,第二就是句式结构,这就要靠考试前的复习了。
  
  一、审题
  
  我们在做题前最重要的环节就是审题,考研翻译和四六级翻译不同,并不是单个的句子进行翻译,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。做到大体清楚其意思就可以。
  
  二、分析
  
  审题后我们就要对要翻译的句子进行分析,翻译题的句子大多是长难句,不能让人一眼看出来其意思。并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。分解句式,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,知道结构并能准确的划分出来,这个情况可以多试几次,只到感觉没有错误为准。
  
  三、分解
  
  这就要求我们在平时的时候多复习一些句式,了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
  
  四、重组
  
  我们只是单纯的将句子分解后可能还是不能明白其意思,长难句多意思比较蹊跷,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
  
  全部完成后还要进行先检查,最基本的句子是否可以读通,单词的翻译和理解是否有误,和上下文的连贯性,不要出现明显的bug,认真的进行一次阅读式的检查。在复习中提高一些动手能力,多动手进行解题,不要仅仅是看书,翻译长难句时主要看句式,不要看单词。掌握了对句型的分析,考研英语翻译题对你来说就不会太难。