打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
天津外国语大学翻译硕士朝鲜语口笔译2022年考研考试大纲
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2021-10-14 11:38:24  文章录入:billlee  责任编辑:教研助理1

天津外国语大学硕士研究生入学考试(初试)翻译硕士朝鲜语口笔译考试大纲
Ⅰ翻译硕士朝鲜语 (216)
一、科目介绍
《翻译硕士朝鲜语》是全日制朝鲜语翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业基础科目,考查考生是否具备本专业所要求的朝鲜语基本知识,考查考生能否顺利完成硕士阶段学习的重要科目。
二、考查目标
考查考生是否具备朝鲜语翻译硕士专业学位(MTI)学习所要求的朝鲜语水平和韩汉·汉韩翻译基本功。朝鲜语水平主要考查考生是否具有良好的朝鲜语基本功;能否熟练掌握朝鲜语语法等朝鲜语基本知识;能否正确熟练运用朝鲜语常用词汇及常用搭配;是否具备较强的朝鲜语理解与表达能力;是否具有朝鲜语综合运用能力等。韩汉·汉韩翻译基本功主要考查考生是否掌握基本的翻译方法与技巧等。
三、考查范围
本科目考查的是翻译基础能力,考查范围主要是本科四年的朝鲜语学习内容。包括词汇、搭配的翻译及运用能力,中高级语法的正确使用,阅读理解能力和写作能力。
四、考试形式与试卷结构
考试形式是笔试,考试时间为 180 分钟,总分 100 分。
试卷结构分为七大项。第一项是汉字词翻译,考查汉字词的掌握情况,难度较易;第二项是词组搭配选择,考查词汇搭配掌握情况,难度较易;第三项是韩中中韩词汇互译,考查翻译基本功,难度较易;第四项是选择题,主要考查语法知识的运用情况,包括连接语尾、终结语尾、惯用语、俗语、词汇搭配等语法知识的综合运用,难度中等;第五项是改错,考查常见语法错误、搭配错误、拼写错误等是否会修改正确,难度较易;第六项是阅读,考查阅读理解能力,阅读后选择正确答案,难度较难;第七项是写作,根据给出的主题和要求写 800-1000 字作文,考查语言的综合运用能力和逻辑思维能力、语言组织能力等,难度较难。
Ⅱ朝鲜语翻译基础(362)
一、科目介绍
本科目作为全日制朝鲜语翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业基础考试科目,旨在测试考生的韩(朝)汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考查目标
本科目主要考查考生韩(朝)词汇量、语法运用能力及韩(朝)汉两种语言转换的基本技能。要求考生具备一定的中韩(朝)文化以及政治、经济、社会等方面的背景知识;要求考生具备扎实的韩(朝)汉两种语言的基本功;要求考生具备较强的韩(朝)汉双语转换能力。
三、考查范围
本科目考查范围为朝鲜语专业本科四年学习阶段所掌握的韩(朝)语读、写、译基本功,着重考查考生的韩(朝)汉双语转换能力,要求考生能进行韩(朝)文学作品与中韩(朝)政治、经济、社会、文化等方面的基础语篇翻译。译文应忠实源文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,无明显语法错误。
四、考试形式与试卷结构
1. 本科目为闭卷笔试。
2. 本科目满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
3. 试卷结构:
(1)词汇翻译:分为韩(朝)汉词汇翻译及汉韩(朝)词汇翻译两部分,主要考查考生词汇量。
(2)俗语谚语:主要考查考生对常用俗语谚语的掌握程度。
(3)语篇翻译:分为韩(朝)汉语篇翻译及汉韩(朝)语篇翻译两部分,主要考查考生对中韩(朝)政治、经济、社会、文化的掌握程度及汉韩(朝)双语转换能力。