一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例
in general 一般来说,总而言之
under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相关方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年来(译注:decade 意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切。)
2)词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如:outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。
考研真题实例
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)
动词转名词
The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)
形容词转动词
Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)
副词转名词
Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。) |