从以往的考研英语真题中我们可以看出,180分钟的英语考题绝非简简单单,“英译汉”也是众多的考生为之头痛的题型之一。现在正值考试冲刺的关键阶段,这时期重点要做的事情就是怎样利用现有的知识储备在考卷上尽量向老师展示“功力”,对于“英译汉”的冲刺复习,文都教育考研信息中心的英语辅导老师提出几点建议:
一、明确目标:
“英译汉”考的是对文章划线部分的句子翻译,大体的目标就是要将句子的意思完整准确的表达出来就可以了,不需要逐词逐句的进行翻译。中英文两种语言有各自相对特殊的表达习惯,如英语中惯用复合句,句式较长,而中文喜用短句;英语常用被动句式就可以表达意思,中文则常用主动句来表达意思。
翻译水平要达到“信、达”是不难的,这也是考试要求的基本水平,如果要达到“雅”的境界,并非突击就可以做到。在模拟的时候很多的考生都或多或少的遇到一个问题:理解的句子似乎没有办法找到合适的中文表达出来。所以考生在平常的练习当中不仅要求有扎实的英语阅读理解能力,同时对汉语表达加强注意,真题、模拟题的答案一定仔细研读、推敲、体味。
二、划线的句子要跟全文结合起来进行理解。
首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系,这种联系是多方面的,比方逻辑上的饿联系,划线部分中出现的生词有可能在前后文中找到释义。
三、在做考研“英译汉”这种题型时,具体要做到一下几点:
首先,翻译要准确
准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。
其次、表达意思要全面
表达意思是否全面是给分的一个重要指标。同样的,信息是否全面也是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。
最后,直译为主,意译为辅,语言通顺流畅
直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。
考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间已经剩的不多了,有很多的同学干脆就先放下这部分先去写作文了,所以,练习平时及要持续加强,减少在考场上的心理压力,增加胜算的几率。可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,提高做题速度,做到心中有数。
|