天津外国语学院2018年801英语语言文学(翻译方向)考研专业课辅导班--精讲班
授课规划:1、集中串讲知识要点、建立知识框架、构建知识体系;
2、深度解析历年真题,分析试题的出题思路及其原因,点拨答题技巧,提炼相关知识点和命题预测,实现知识能力向应试能力的转换;
3、科目重点、难点、考点专题分析,明确复习范围,全面提升考生能力;
4、全力打破信息壁垒,详细分析出题规律,配合出题情况全面介绍阅卷评分要求。
本科目具体授课计划: 专业英语素来是天外考试中的重点和难点,同时也是考察考生对专业课掌握的一个很重要的标尺。其中,翻译理论与实践是历来考试中拉分最多、考查力度最大的一个方向。尤其是09年翻译理论与实践的试题中,不仅有各种文体的文章的考查,也加入了理论知识的成分。而且理论知识一般都是英文理论原著里的内容,对于本科期间没有涉及到这一类书的考生而言,里面枯涩难懂的专业术语和语言,无疑给考生造成极大的复习压力,从而打击了考生备考的信心。
为此,针对天外日益渐难的考试趋势,本课程将主要用18课时的时间帮助考生突击重点, 融会贯通书中知识,同时针对天外六大导师的教学风格和研究方向预测考点,从而加深考生对专业知识的掌握,最大限度地提升应试的技巧和能力。
本课程主要分为两大版块和三个分支:
首先是翻译理论大版块:对指定的三本理论书1.《 翻译教程》;2. 《西方翻译简史》 ;3. 《中国译学理论史稿》 的内容进行串讲,梳理知识框架,根据近三年真题,及分析天外六大导师的个人喜好,指出重点以及常考点以及预测考点。此版块目标在于帮助考生形成知识框架,减轻复习的压力,提高学习的效率。
其次是翻译实践大块头:此版块将分为三个分支,即翻译技法讲述、篇章习作评析、以及英译汉和汉译英共同问题的总结。
根据考生本科期间参差不齐的特点,本课程按照循序渐进的讲述方式。
首先是翻译技法介绍,依据翻译上的句本位原则,根据翻译时的重点和难点,精选一定数量的典型例句,共介绍20余种技法。翻译技法是做好翻译的基础,绝对不容忽视。
其次是篇章习作,篇章习作是翻译技法的综合运用和句子层面上的翻译实践的拓宽与深化。针对天外一贯的出题风格和导师偏爱的题材,本课程主要收纳了散文、杂文、生活小品、寓言以及非文学翻译的相关题材,帮助考生学会如何分析译作、如何将翻译技法运用其中,根据文章的风格特点、思想内容、语言特色,选择技法,避免翻译腔,使考生尽可能在考试有限的时间内,做出漂亮的译文。
最后一部分是针对翻译实例的理论性归纳,将从五点进行总结,即:视角、内涵、分合、衔接和修饰语。翻译本是双向,同中有异也应注意。此分支目标在于帮助考生从宏观和微观两个角度把握篇章的翻译,培养翻译意识,提高翻译的技艺。
参考书目:1. A Textbook of Translation Peter Newmark著. 上海外语教育出版社,2001
2. 西方翻译简史 谭载喜著(增订版),北京:商务印书馆,2004
3. 中国译学理论史稿 陈福康著 上海:上海外语教育出版社,2000