天津工业大学硕士研究生入学考试业务课考试大纲
课程编号:843 课程名称:文学与翻译
一、考试的总体要求
“文学与翻译”考试共150分,涵盖文学和翻译两部分,分别占比50%。
文学部分主要检查考生的英美文学基础知识,其中包括对不同历史时期的主要作家、思潮、作品的了解和解读能力。要求考生能准确解释主要文学思潮,准确辨认、拼写主要作家及其代表作的名称和题目,了解经典作品的背景、内容、人物和特点等。考生需要用自己的语言从不同方面分析和阐释经典文学作品,同时也能够对某些核心作家及作品以小论文的形式进行自己的解读,以考查学生运用英语自我表述的能力。
翻译考查的总目标是:“译史、译论、译作并重”,旨在考查中外翻译史、翻译理论发展演变史,翻译名家名译,以及了解本领域面临的前沿问题以及发展趋势。要求考生了解中外翻译史、翻译理论及其发展演变史、熟悉翻译理论的基本原理、了解本领域面临的问题以及发展趋势、有一定的文学理论以及文化等相关学科的知识,有较强的英汉互译能力,并能熟练运用各类翻译技巧进行汉英两种语言的互译。
二、文学与翻译的考察重点
(一)文学
1)英国文学:戏剧(马洛、莎士比亚、萧伯纳等);诗歌(《贝尔武甫》、乔叟、莎士比亚、弥尔顿、蒲柏、格雷、沃兹华斯、拜伦、济慈、勃朗宁、叶芝等);小说(菲尔丁、斯威夫特、笛福、狄更斯、艾略特、勃朗特姐妹、哈代、劳伦斯、乔伊斯等);散文(培根等)。
2)美国文学:诗歌(惠特曼、迪金森、埃德加·艾伦·坡、庞德、T. S. 艾略特等);小说(欧文、霍桑、麦尔维尔、马克·吐温、詹姆斯、德莱塞、福克纳、海明威、斯坦贝克、拉尔夫·埃利森等);戏剧(奥尼尔、威廉姆斯、米勒等);散文(爱默生、梭罗等)。
(二)翻译
1)中西翻译理论及评论。厘清中西翻译理论发展演变史,重点关注翻译名家名译,要求学生做到细读原作,理清脉络,联系实际,勤于思索,根据自己的理解简述要点,并有理论支持。同时,要求考生将翻译、评论、欣赏相结合,鼓励考生有观点、新思路。
2)英汉互译。
(1)英译汉。译出相对难度的文学或非文学短文,译文忠实,语言优美。
(2)汉译英。译出一般难度的文学或非文学短文,忠实原意,语言通顺、正确。
三、考试题型和分值
(一)文学(75分)
1.单项选择 25分
2.作品解读 20分
3.论述题 30分
(二)翻译(75分)
1.翻译理论及评论 25分
2.英译汉 25分
3.汉译英 25分
四、考试形式及时间
“文学与翻译”考试形式为笔试,时间为3小时。
五、主要参考书目
(一)文学
1. 常耀信,《美国文学简史》(第3版),天津:南开大学出版社,2009年。
2. 常耀信,《英国文学简史》,天津:南开大学出版社,2007年。
(二)翻译
1. 谢天振,中西翻译简史,外语教学与研究出版社,2010年版。
2.许建平编著,英汉互译实践与技巧(第四版),清华大学出版社,2012,7.