一、考试要求
英语翻译基础适用于河北工业大学外国语学院英语笔译(专业学位)专业研究生招生专业课考试。主要考察考生的英汉互译能力是否具备进行翻译专业学习的水平。本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等方面的背景知识以及较强的英译汉/汉译英转换能力。
二、考试形式
试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题主要包括词语翻译和英汉互译。考试时间为3 小时,总分为150 分。
三、考试内容
本考试包括以下部分:(一)词语翻译(英汉互译),(二)篇章翻译(英汉互译)。
(一)词语翻译(英汉互译)(考试时间约30 分钟,总分30 分,占比20%)
1、测试形式和内容
本考题测试形式为词语英汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等各方面的词语互译。
2、题型
(1)术语、缩略语、专有名词英译汉。每题1 分,共15 个题目,占10%。
(2)术语、缩略语、专有名词汉译英。每题1 分,共15 个题目,占10%。
(二)篇章翻译(英汉互译)(考试时间约150 分钟,总分120 分,占比80%)
1、测试形式和内容
本考题测试形式为篇章英汉互译。要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英汉速度为每小时250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时150-250 个汉字。
2、题型
(1)英译汉。该题目将提供一篇英文文章,约250 至350 单词要求考生将其翻译为中文。每题60 分,共1 个题目,占40%。
(2)汉译英。该题目将提供一篇中文文章,约150 至250 汉字,要求考生将其翻译为英文。每题60 分,共1 个题目,占40%。
英语翻译基础考试内容一览表
序号考试内容题型分值时间(分钟)
1 词语翻译英译汉/汉译英30 30
2 篇章翻译英译汉/汉译英120 150
共计150 180
四、参考书目
[1]连淑能,《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010.
[2]Joan Pinkham,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000.
[3]张培基,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,2007.
[4]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》(第四版),清华大学出版社,2020.
[5]CATTI 考试相关教材.
[6]China Daily, Economist 等报刊杂志. |
一、考试要求
英语翻译基础适用于河北工业大学外国语学院英语笔译(专业学位)专业研究生招生专业课考试。主要考察考生的英汉互译能力是否具备进行翻译专业学习的水平。本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等方面的背景知识以及较强的英译汉/汉译英转换能力。
二、考试形式
试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题主要包括词语翻译和英汉互译。考试时间为3 小时,总分为150 分。
三、考试内容
本考试包括以下部分:(一)词语翻译(英汉互译),(二)篇章翻译(英汉互译)。
(一)词语翻译(英汉互译)(考试时间约30 分钟,总分30 分,占比20%)
1、测试形式和内容
本考题测试形式为词语英汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等各方面的词语互译。
2、题型
(1)术语、缩略语、专有名词英译汉。每题1 分,共15 个题目,占10%。
(2)术语、缩略语、专有名词汉译英。每题1 分,共15 个题目,占10%。
(二)篇章翻译(英汉互译)(考试时间约150 分钟,总分120分,占比80%)
1、测试形式和内容
本考题测试形式为篇章英汉互译。要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英汉速度为每小时250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时150-250 个汉字。
2、题型
(1)英译汉。该题目将提供一篇英文文章,约250 至350 单词,要求考生将其翻译为中文。每题60 分,共1 个题目,占40%。
(2)汉译英。该题目将提供一篇中文文章,约150 至250 汉字,要求考生将其翻译为英文。每题60 分,共1 个题目,占40%。
英语翻译基础考试内容一览表
序号考试内容题型分值时间(分钟)
1 词语翻译英译汉/汉译英30 30
2 篇章翻译英译汉/汉译英120 150
共计150 180
四、参考书目
不指定相关参考书目。 |