一、考试要求
日语翻译基础主要考察考生是否具备进入翻译硕士专业学位(MTI)学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、外交、法律、商业、科技、医疗等方面的背景知识以及较强的日译汉/汉译日转换能力。
二、考试形式
试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题主要包括词语和篇章的日汉互译。考试时间为 3 小时,总分为 150 分。
三、考试内容
本考试包括以下部分:(一)词语翻译(日汉互译),(二)篇章翻译(日汉互译)。
(一)词语翻译(日汉互译)(考试时间约 30 分钟,总分 30 分,占比 20%)
1.测试形式和内容
本考题测试形式为词语日汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、外交、法律、商业、科技、医疗等各方面的词语互译。
2.题型
(1)术语、缩略语、专有名词日译汉。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。
(2)术语、缩略语、专有名词汉译日。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。
(二)篇章翻译(日汉互译)(考试时间约 150 分钟,总分 120 分,占比 80%)
1.测试形式和内容
本考题测试形式为篇章日汉互译。要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中日两国的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度为每小时 900-1000 个日语单词,汉译日速度为每小时 400-500 个汉字。
2.题型
(1)日译汉。该题目将提供 2 篇日文文章,每篇文章约 500 至 600 日文单词,要求考生将其翻译为中文。每题 30 分,共 2 个题目,占 40%。
(2)汉译日。该题目将提供 2 篇中文文章,每篇文章约 400-500 汉字,要求考生将其翻译为日文。每题 30 分,共 2 个题目,占 40%。
日语翻译基础考试内容一览表
序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 日译汉/汉译日 30 30
2 篇章翻译 日译汉/汉译日 120 150
共计 150 180
四、参考书目
[1]陶振孝,《现代日汉翻译教程》(修订版),高等教育出版社,2012
[2]陶振孝,《实用汉日翻译教程》,高等教育出版社,2012
[3]宋协毅,《新编汉日日汉同声传译教程》,外语教学与研究出版社,2011
[4]修刚,《理解当代中国汉日翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022
[5]修刚,《理解当代中国高级汉日翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022
[6]日语 CATTI 考试相关教材
[7]西村明夫,《医療通訳学習テキスト》,创英社.三省堂出版社,2017
[8]《人民中国》杂志、人民网日本语版 |