作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
翻译作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译学是不切实际的;再者鉴于翻译部分在考研英语中的分数比例,考生应力图以尽可能简单的方法在短时间内突破翻译。
相比起翻译中的归化异化等原理,考研翻译在近几年还是将侧重点放在句式结构的判断和对于词义的理解上,从而通过翻译考察考生通过阅读理解词义和句意的能力。因而在考研翻译中,考生需把握几个基本原则以便快速解决翻译难题。
一、句式关联优先刷
考研在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:
标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:
逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;
破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分,两破折号间为插入成分;
引号:引号内容彼此相关。
1、连词或连词结构
and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…,either…or…等
as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意
2、疑问代词和疑问副词
who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。
which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。
when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。
3、特殊词
that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与Itis/was组成强调句。
|