在历年的考研英语考试中,英语翻译得分的得分往往都很低,即使是英语基础很好的同学,也不能保证在翻译上面不会栽跟斗。
出现这种情况的原因,一方面是因为翻译题阅卷的量分标准十分严格,另一方面,则是因为我们对于翻译技巧的掌握实在有限。
没错,比起阅读、完型、作文这些经过强化训练就能有所提高的题型,考研英语的翻译,注重的不是你有多少实力,而是你对翻译的技巧掌握到什么程度。
看得懂单词,但是翻译不出句子的准确意思;看得懂句型,但是没办法把翻译出来的句子整合成一个符合现代汉语习惯的表达方式。
出现这样的现象,是我们的英语确实不够好吗?是我们总有没有办法做到的地方吗?是我们的辛辛苦苦背单词、做阅读这样的复习方法有缺陷吗?
破除对于这一点的误解,是提高英语翻译的第一个步骤。
第二步,是要了解翻译究竟是在考察什么。
事实上,在英译汉翻译中,内容和句式各占五分。所以要想拿到一个比较高的分数,在这两方面都要下手。
内容指的是句子本身的意思。考研英语翻译文章的选取与阅读理解相似,一般也都是议论形式的居多,论点也比较集中,内容也大多医疗、科技、人文、传播等等这些方面的前沿热点。
这方面,平时可以多看看一些英文杂志,比如THE ECONOMIST、THE NEW YORK TIMES等等,都是非常不错的阅读材料。如果是自觉英语基础比较薄弱的同学,觉得那些英语原文看起来太吃力,也可以选择从一些英汉对照的杂志看起,像英语周刊、英语广场等等,也是比较合适的。
阅读的关键是要让自己适应英语的这样一个语境。
其次是句式。
为什么句式会占那么多分值呢?因为句式也是一个很重要的考点。在考研英语中,翻译考察的句子一般都是文章里面比较重要的,具有承接上下文因果逻辑关系的作用,这些句子往往都是含有一定特殊句法的,主要就是定语从句、状语从句、表语从句、名词性从句、倒装句、强调、虚拟语气这些。这里就涉及到一个拆分句子成分的问题了。
具体的方法就是不断地拆分句子的结构,把它拆分到不能再拆分的最小的程度,也就是碎片化,这样翻译某个单词或是词组的难度就远比翻译句子要降低了很多。然后按照汉语的逻辑理解把句子重新串联起来,如果还是觉得不顺畅的话,也只需要在你觉得有问题的地方进行修改就可以了。这样做的话,既节省时间,而且正确率和成功率也比较高。
翻译的练习,主要还是以历年真题为主,先自己联系,觉得有问题的时候就从头再尝试一遍,到你觉得差不多了的时候再去看答案解析,看看跟自己的想法有什么出入。 |