考研要有勇气,要有技巧——胆大心细,戒骄戒躁。没有完美的人,但是我们可以无限趋向于完美,至少对得起这么多的书本和这么多的苦日子。2013年考研的你们,从现在开始要努力加油,下面就英语的复习给大家一些建议,希望能对大家有所帮助。
掌握稳固、扎实、熟练的英语语法知识和丰富的英语词汇知识
研究生英语考试中的完形填空试题并不直接地去考查语法知识,但是,解答试题的前提是读懂文章,而读懂文章就必须懂得语法。如果不理解英语句子的结构,不明白具体句子结构所表达的具体意思,去选择符合文章内容的答案是不可能的。词汇在阅读中的重要性也不言而喻,英语词语知识越丰富,阅读速度就越快,理解就会更为全面、深刻。研究生英语考试特别考查快速阅读的能力,甚至是跳过一些词语(空格),浏览文章,掌握大意的能力。从一定意义上讲,完形填空试题是为阅读理解服务的,其主旨是考查阅读理解能力。做完形填空试题的基础是阅读理解。对文章内容理解得越全面、越深刻,就越容易选择正确答案。而这种阅读理解能力是靠平时科学的训练得来的。
阅读过程是一个思维重新整合的过程,在这个过程过中考生利用已有知识同新信息进行比较、分析、总结、归纳从而构建自己对文章的理解。阅读理解决不是一个简单地把英语词汇和句子翻译成相应的汉语意思的过程,它需要考生思维敏捷,把输入的信息融会贯通,全面理解,在答题时才能做出正确的判断。
阅读理解短文均取材于英国、美国为主的原版报纸、杂志或书籍,如Times,The Economist, New York Times, Newsweek等,其内容包罗万象,有人文科学的,有普及性质的自然科学和科技方面的,也有反映当代国际和社会问题的,绝大多数短文为议论、评论性、报道性、分析论证类的文章。考题内容虽然广泛,但按命题原则考题内容不会超出短文所提供的内容。换句话说,提醒考生做题时应快速准确定位,根据短文所提供的信息作为解题依据和线索,做出正确的判断。
掌握考研翻译应对策略
两个关键:一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
考研翻译需要注意的问题:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知的。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。 |