进入考研暑期备考阶段,不少考生不知道什么时候开始阅读,或者找不到适合自己的资料。其实课外阅读启动的越早越好,因为它让大家打好了基础,就不会因为对专业课复习占用大量的时间,而导致英语阅读这块的准备不足了。在此,张老师建议考生把阅读当成自己的一种生活态度,平心静气地读、锲而不舍地读、有技巧地读,才能收获多多!
阅读材料,选择自己适合的
很多考生都有这样的苦恼:非常希望通过阅读提高自己的英语综合水平,但总是找不到一种适合自己的阅读材料。历年试题中的阅读理解文章虽然针对性强,但都是只言片语,不能提供对一个问题的深入洞察和思考。英文经典原著值得一读,但需要较长的时间才能读完一本。英文报刊里的英语比较地道,但全英文的篇章,读完之后也不知道自己的理解是否准确。
在这里,考研英语教研室张老师建议大家不妨尝试一些中英文对照的阅读材料。比如Economist(《经济学人》)的中英文对照网站,在搜索引擎中可以找到;再比如Beijing Review(《北京周报》)中的黄页,比较侧重官方法律文书或国家领导人发言的翻译;还有就是《中国翻译》(Chinese Translators Journal),这是深受英语专业本科生和研究生欢迎的翻译专业期刊,有很多翻译理论和笔译练习,每期都会刊登一张中英互译表,对日常生活中经常听到的中英文说法给出较为理想的对应译法。
扩大课外阅读量,培养语感
培养良好的语感对考生完成完型、阅读理解和作文有着非常重要的作用。尤其是完型填空,有时文章可能读不太懂,但感觉会告诉你应该选哪一项。培养语感可以通过几种方法,比如多听英语磁带和广播,看看英语原版书籍和原版VCD,多读优秀的英文资料甚至背诵等等,但必须坚持,日积月累才会有收获。
对于阅读文章,建议考生多看历年真题中的阅读理解部分,那些文章短小但极其精悍。有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度,考生一定要切实利用好真题这一最好的条件。阅读文章除了真题中的文章外,万学海文还特别推荐读外刊上的文章,因为往往考研真题的阅读理解文章都是出自于国外刊物。这里,向大家推荐一些外刊:如果上网方便的话,可以从一些英文网站如CNN或者纽约时报网站获取一些文章;也可以买《英语文摘》杂志和《China Daily》报纸,当然重点是上面摘的外刊部分。阅读课外读物要有很大的量的要求,不要因为有难度就愿投入时间少,外刊文章一定要精度几十篇才够。
阅读做笔记:让未来有迹可循
无论使用“首尾呼应法”推进阅读速度,还是运用“文中脚注法”进行知识挖掘,都需要做笔记不断总结经验,并且将这些经验逐步成文,使自己的阅读内容不断丰富。阅读笔记可以是电子版的,也可以在笔记本上记录。记录的时候要设计重要的自评指标,比如阅读速度、学科领域、知识难点如何克服、发现哪些好的网站等情况。这样的阅读笔记做多了之后,大家会发现,几乎每篇阅读都会涉及到一些共性的问题,概括起来主要有以下三种:
(1) 知识面不够,尤其是专业性、学术性知识; (2) 汉语语境下的知识掌握了,但转为英语后就不熟悉; (3)英语口语和交流能力不错,但文字功底和遣词造句缺乏力道。
针对这三类问题,我们可以采取针对性以下种方法,加以完善:
第一,专业搜索引擎——拓宽知识面
知识的获取渠道不同,内容特点也不同。对于日常生活中的问题,我们常常借助“百度”、“谷歌”等百科搜索引擎;而对于专业性知识,我们就要采用专业的知识搜索方式,比如“谷歌”学术搜索。在“谷歌”学术搜索引擎中输入关键词,可以看到上百项符合条件的搜索结果。
专业性的学术知识也有专业的数据库资源,比如“万方数据库”、“清华学术期刊(中国知网)”、EBSCO英文数据库等,都是很好的学术网站。
第二,熟悉中英对照说法——让翻译日臻完善
《中国翻译》是中国翻译协会会刊,是非常好的英语翻译专业期刊。其中的“译作鉴析”、“学术争鸣”、“自学之友”等栏目,对于较准确地把握中英文对照的前沿说法非常有帮助。如果能够坚持阅读并做好总结归纳,翻译水平会有突飞猛进的提高。
第三,注意文体风格——提升翻译力道的诀窍
翻译的文体是决定成败的重要环节。在进行翻译之前,一定要先根据全文的语境判断文体,散文诗歌、新闻报道、科技英语、政论文书的语气和用词各不相同,如果对文体没有深入的思考,译文就会“文不对体”。在研究生英语笔试或其他的笔试评判中,判卷老师一般会按照信息点给分,就是把含有重要信息的词汇或短语作为评分单位,触点得分。但有时也有按照信息点在文章中的重要性以及文体的对应性决定大的分数段,所以把握文体是非常重要的。
阅读兴趣,来源于生活点滴
阅读的乐趣来源于生中的点点滴滴。如果你是个有心人,在商场购物的时候,你会看到各种名牌服饰,它们的英文名字分别是什么?又来源于什么?举例而言,国际著名人造水晶品牌施华洛世奇(SWAROVSKI),在很多大型的商厦中都可以看见,它的创始人是匈牙利帝国波希米亚人丹尼尔·施华洛世奇,并于1895年成立公司。波西米亚后来成为世界玻璃和水晶制造中心。除了时装、鞋帽、手表、首饰上的水晶装饰品外,施华也生产视镜产品“Swarovski Optik”。纽约大都会剧院、巴黎凡尔赛宫、中国人民大会堂的水晶吊灯,都出自施华洛世奇“STRASS”水晶。
再比如很多同学被美国热播电视剧《越狱》紧凑的情节、主人公的睿智以及其中反映的人生深意所吸引,因为有中文字幕,可能就不会太关注人物语言,但其实很多台词都值得学习。如在《越狱》第四季第14集中,Sarah给Scofield注射神经药剂时说:“这可不是什么灵丹妙药(Magic Elixir)”,magic elixir这个词组就是非常难得的修辞短语。在说到防止受到XX的侵害时,《越狱》中的台词说的是shield from sth.,这种用法也比较新颖。尽管其中有很多美式俚语,在应试中很难应用,但以上举出的词组和语用还是不错的。有心的同学就要学会在轻松观看电视剧的过程中,找寻自己未来可能使用的词汇,这样的学习方法既轻松、又高效,何乐而不为?
最后,考研英语教研室张老师提醒大家:读书以方法为重,朱熹讲:“读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。”因此,一要克服贪多求快思想,二要克服只读不记的毛病,三要耐得住寂寞、沉得下心性。只有把读书当成生活态度,才可以丰富我们的词汇、增强语感。 |