“老师我现在到了这个时候了,英语到底该怎么复习?”,“老师,只有70来天了,可是我的英语似乎还是提不上来,我的真题都做了几遍了,再做的话一看到答案就知道选什么了,怎么办啊?”,“老师,我现在最大的问题仍然是单词记不住,总是记不住,你说怎么办呀?”。
每次遇到这样的问题时跨考教育英语教研室张老师总是感觉全身无力,想大力吐槽却又连吐槽的力气都没有。可以说考研英语考试是整个考研科目中最容易的,真是最好复习的科目,不需要额外计算,不需要多余思考,只要“死记硬背”就好,我时常想,自己当年脑子不活,经不起数理化的折磨,但是每次英语考试却没怎么复习又能考得好,为何各位高手聪明人连这一科也学不好呢?但是英语考试考得好的人并不见得英语就好,这是两个概念。中国各个领域中都有英语高手,也有很多人自称精通英法德意日各个语种,我自叹不如,可是每次一看到“精通”二字不免心中滴汗,许多大师都不敢自称精通,他们却敢,勇气可嘉。要知道英语考试考得好歧视范围很有限,只要掌握考试基本规律,多多背背单词就好了。真正英语好是需要各种努力和运用的,不是一天两天多多做题就能练成的,就拿翻译来说,不仅英文功底要好,更需要强大的中文水平以及强大的背景知识作为基础。在反复琢磨、训练,往往一个词的翻译要经过大量的考虑结合上下文才能稍微较好的翻译出来。
其实说了这么多,张老师对大家现在的回答就是六个字:翻译阅读真题。这里强调翻译真题不是心中翻译,而是要写在纸上,跟原文翻译好好对照。好好的把这一步认真做了,还怕攻不下考研英语?
1.Just do it!
在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。跨考教育英语教研室张老师再次强调,做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2. how to do?
在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜测一个,并且有25%的准确率。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。如果时间没有处理好,答题剩余的时间不多,那么就只看划线部分然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联系和文章整体语境,会使题目的难度增加,准确度降低。
3. Check your dictionary
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
4. Check your answers
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。 |