天大翻译硕士最近几年的报录比在8:1到9:1之间,竞争非常激烈。开始准备复习前最好能先联系到一位考上的学长或者学姐,请他们介绍一下天大翻译硕士专业的具体情况,总体的复习时间规划等等。因为考试大纲中没有提供任何的复习资料和参考书目,也没有提及任何的复习重点,这真的让大家无从准备。但是像我是跨学校、跨专业的考生,我反正是没有找到上一届考生。但值得庆幸的是我买到了一本很好的复习资料,由天津考研网主编的《天津大学翻译硕士专业(MTI)考研红宝书》点击查看,如无法点击可以复制这条链接进行搜索http://www.52kaoyan.com/Shop/data/tianda/sheke/MTI/16297.html,我的整个复习过程都用的是这本红宝书和其中提到的要看的书,事实证明我的选择是非常正确的。
翻译硕士英语其实就是基础英语,相信想要报考天大翻译硕士的同学英语肯定是不错的,而且这么多年来也肯定有自己的一套学习方法了,我在这里也就不多说了。
英语翻译基础包括30分的词语翻译,术语、缩略语或专有名词等英汉互译和120分的英汉互译。红宝书里总结了词汇翻译部分天大曾考到的缩略语和词组翻译;对于段落翻译,给出了一些翻译技巧以及段落翻译常考话题的经典段落的中英对照,这些是必背的。还有官方双语版政府工作报告也要背。总之,一定要多练多背。
汉语写作与百科知识方面,易考名词的解释;天津、天大的概况;各大门户网站的年度热词等等,这些都要知道。自己还要归纳总结天大百科常考的题型成语典故等等。复习要注意到应用文的各种类型,通知、请示、通告、函等常用应用文体,都能找到范文,自己一定要搞清各种文体的用途和格式然后仿写。对于现代汉语写作,也是多看范文,然后可以根据范文写出自己的模板。
总之,翻译硕士的准备不仅要提高自己的语言能力,同时还要对世界经济、政治、文化、历史等领域的知识都要有所涉猎,所以大家加油啊~