历年考研大纲发布时间比较固定,一般距考研初试时间只有3个多月。大家如果提前复习的话可以参照去年的专业课考研大纲来复习,因为每年的大纲变化不是特别大的,希望考生能抓紧有限的时间,按既定计划加紧复习,争取取得2017考研的成功。下面天津考研网小编就为考生说一下2017年南开大学翻译硕士专业考研大纲信息预测,帮助大家更早更好的准备考研复习。
南开大学翻译硕士专业2017年考研大纲虽然未出,但根据往年大纲发布时间我们可以推测出今年考研大纲大概的发布时间,而且也可以根据历年的考研大纲内容作为参考。天津考研网预测2017年南开大学翻译硕士专业考研大纲内容上不会有太大变化,可参考2016年考研大纲内容。
南开大学翻译硕士考研大纲解析、真题等资料可以参考《南开大学翻译硕士专业(211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识)考研红宝书》(http://www.52kaoyan.com/Shop/data/nankai/waiguoyu/mti/19432.html),由天津考研网组织多名一线大学老师及过去几年在天津大学研究生初试中专业课取得高分的考生共同编写及整理的一套复习材料。导学部分详细分析了每本参考书该怎么用,大纲解析视频总结出天大的考试特点,能够给考生们明确的复习指导。真题解析:把近十几年的真题进行分类,告诉考生们哪些题在哪本书的第几章里考过,再结合书里的知识点让学生返回书里看,背诵相关的真题与知识点。还有其他比较重要的天大考研辅导班课件、笔记,天大本科课件。包含天津大学天津大学718有机化学考研课程几乎全部的考点、帮助同学用最短的时间实现全面而有深度的复习。
1、2016年南开大学外国语学院翻译硕士英语考研大纲
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语知识和实际运用水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
?1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。
I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型
多项选择或改错题
II. 阅读理解
1. 要求
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作
1. 要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型: 命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表
序号 |
考试内容 |
题型 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
词汇语法 |
多项选择
或改错 |
30 |
60 |
2 |
阅读理解 |
1) 多项选
2) 简答题 |
40 |
60 |
3 |
英语写作 |
命题作文 |
30 |
60 |
2、2016年南开大学外国语学院汉语写作与百科知识考研大纲
一、考试目的
《汉语写作与百科知识》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备较强的现代汉语基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。各语种考生统一用汉语答题。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
II. 应用文写作
1.考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。考试时间为60分钟。
III. 命题作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。考试时间为60分钟。
汉语写作与百科知识考试内容一览表
序号 |
考试内容 |
题型及题量 |
分值 |
时间 (分钟) |
1 |
百科知识 |
25个词语解释 |
50 |
60 |
2 |
应用文写作 |
一段应用文体文章,约450个汉字 |
40 |
60 |
3 |
命题作文 |
一篇现代汉语文章,约800个汉字 |
60 |
60 |
共计 |
|
|
150 |
180 |
3、2016年南开大学外国语学院英语翻译基础考研大纲
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
1
|
词语
翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语
或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语
或专有名词 |
15 |
30 |
2 |
英汉
互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,
250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章,
150-250个汉字。 |
60 |
60 |
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |
考研专业课的复习方法是一边看大纲,一边做配套习题,同时将重点在大纲解析中标注出来,这种复习的方法需要考生的备考时间比较充足,推荐《南开大学翻译硕士专业(211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识)考研红宝书》。
《南开大学翻译硕士专业(211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识)考研红宝书》购买链接:http://www.52kaoyan.com/Shop/data/nankai/waiguoyu/mti/14987.html